Šta sve morate da imate u vidu kad unajmljujete prevodioca

U današnje vreme, mnogo ljudi se bavi prevođenjem. Svako ko iole dobro poznaje neki strani jezik, smatra da se može baviti poslom prevodioca, po sistemu „kako ćemo – lako ćemo“. Ono što razumem, prevešću, ono što ne razumem pitaću nekog ko zna, ili još bolje – tu je google translate, uradiće se već nekako.

Vi, pak, imate tekst koji treba prevesti. Nebitno da li je u pitanju naučni rad, dokument ili knjiga. Da želite da ga prevodite vođeni pomenutom krilaticom, mogli biste to uraditi i sami, izgubiti nešto vremena, ali uštedeti novac. Rezultat bi bio vrlo verovatno osrednji. Ali, verujemo da vam je potreban ozbiljan i kvalitetan prevod, koji će biti veran originalu.

Kako da budete sigurni da će prevod za vas bitnog teksta ili dokumenta biti precizan i stilski uobličen? Jednostavno – unajmite profesionalnog prevodioca odnosno prevodilačku agenciju.

Prevodilačke agencije zapošljavaju profesionalne prevodioce, koji su po obrazovanju filološke struke i posvetili su život izučavanju stranih jezika, terminologije iz raznih oblasti, kao i samog duha jezika. Svakodnevno se usavršavaju, a krase ih osobine kao što su preciznost, odgovornost, upornost i komunikativnost.

Profesionalni prevodilac posvetiće punu pažnju dokumentu koji treba prevesti, svestan da samo jedna pogrešno prevedena reč može promeniti značenje celog teksta.

Usluge prevodilačkih agencija

Na tržištu danas ima mnogo prevodilačkih agencija, a na vama je da istražite da li nude uslugu koja je vama potrebna. Većinom agencije u ponudi imaju pismene prevode dokumenata, usmene prevode (simultani i konsekutivni, sa pratećom opremom potrebnom za rad), kao i prevod sa overom sudskog tumača.

Izbor jezika sa kojih i na koje se prevodi je više nego bogat. Pored standardnog engleskog, izuzetno su traženi i prevod sa nemačkog na srpski, prevod sa francuskog, ruskog, španskog, italijanskog, norveškog itd. U ponudi su i prevodi jezika koji su manje traženi i popularni, i za naše područje egzotični, kao što su kineski, japanski, hebrejski itd.

Kvalitet usluge

Kvalitetan prevod podrazumeva besprekoran i profesionalno preveden tekst. Profesionalni prevodilac mora pratiti kontekst rada koji prevodi i proveriti sva značenja određene reči. Ukoliko je prevod usko vezan za neku oblast u kojoj prevodilac ne vlada terminologijom, on mora konsultovati stručnog saradnika, kako bi vam isporučio kvalitetan prevod, bez gramatičkih, semantičkih i lingvističkih grešaka.

Poštovanje vremenskih rokova

U poslu prevodioca poštovanje vremenskih rokova jedna je od najbitnijih stavki, pored kvaliteta samog prevoda. Po prijemu dokumenta koji treba prevesti, prevodilac vas mora obavestiti koliko vremena predviđa da će mu biti potrebno za prevod.

Ukoliko vi određujete vremenski rok, odnosno prevod vam treba za određeni datum, na prevodiocu je da vam garantuje izvršenje usluge u zadatom roku. Profesionalci u ovom poslu će pre zaposliti dodatne resurse ukoliko sami ne mogu ispoštovati zadati vremenski rok, nego zakasniti sa predajom prevedenog dokumenta.

Cena

Cene prevoda variraju zavisno od teksta odnosno dokumenta koji je potrebno prevesti, vremenskog perioda koji je potreban za prevođenje, kao i od lica koje vrši uslugu prevođenja. Ukoliko je tekst koji se prevodi usko specijalizovan za neku delatnost, često se angažuje stručni saradnik koji savršeno vlada terminologijom iz te oblasti, kako se u prevodu ne bi potkrale greške. Nakon završenog prevoda, prevodilačke agencije angažuju lektora, koji proverava da li u tekstu ima pravopisnih grešaka.

Prevodilačke agencije zapošljavaju diplomirane filologe, dakle visoko obrazovane osobe, kako bi vam pružili profesionalnu i kvalitetnu uslugu. Njihova cena je stoga nešto veća od cene koju nude frilenseri, koji su najčešće samoproklamovani prevodioci ili studenti nekog stranog jezika.

Kredibilitet prevodioca

Ako odlučite da prevod dokumenta poverite prevodilačkoj agenciji, bitan će vam biti kredibilitet te agencije. Na sajtovima prevodilačkih agencija uglavnom postoje podaci o poslovanju, kao što je podatak koliko godina prevodilačka agencija postoji i radi. Ukoliko agencija posluje već nekoliko godina ili ima (više)decenijsko poslovanje, to je dobar znak i pokazatelj kvaliteta.

Često agencije na svojim sajtovima istaknu klijente sa kojima su ostvarile uspešno poslovanje. Bilo da su u pitanju pravna (firme) ili fizička lica (književnici, naučnici, javne ličnosti), to su klijenti koji su zadovoljni saradnjom sa pomenutom prevodilačkom agencijom, stoga je podeljenim utiscima na sajtu preporučuju i drugim potencijalnim klijentima.

Poverljivost podataka

Svi tekstovi koje prevodioci prime u cilju izvršenja usluge prevođenja, poslovna su tajna i ne smeju biti prosleđeni, niti dati na uvid trećem licu. Prevodilačka agencija koja je profesionalna i pouzdana mora vam garantovati poverljivost podataka.

Ruski pesnik Evgenij Jevtušenko rekao je sledeće: „Prevod je kao žena. Ako je lep, nije veran. Ako je veran, onda sigurno nije lep.“ Ova izjava uzburkala je i podelila kritičku javnost, ali stavimo na stranu blago neumesnu šalu koju je Jevtušenko imao na umu. Kada je prevod u pitanju, moramo se složiti s njim. Teško je prevesti tekst koji će zadržati duh jezika na kom je napisan, a približiti ga duhu jezika čitaoca, odnosno jezika na koji se prevodi.

Profesionalni prevodioci moraju pomiriti ove dve krajnosti, naći kompromis i ostati nevidljivi, tj. izbeći da daju pečat ličnog mišljenja tokom prevođenja. Stoga je prevodilaštvo naporan i zahtevan posao, koji dobro mogu obavljati samo vrhunski filolozi, a ne bilo ko.

 

Komentari

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *