Jedan od najvažnijih uslova prilikom apliciranja za vizu, je da sva potrebna dokumentacija bude dostavljena u obliku sudski overenih prevoda. U suprotnom, službenici u stranim ambasadama i konzularnim predstavništvima ih lako mogu odbiti.
Upravo zato je angažovanje sudskog prevodioca neophodno, jer samo oni mogu da obezbede da prevodi imaju pravnu snagu.
Koji dokumenti moraju da budu prevedeni i overeni kod sudskih tumača?
Postoje različite vrste viza, pa je samim tim potrebno prevesti i overiti različite dokumente. Preporučuje se da podnosioci prethodno provere na sajtovima ambasade šta je sve potrebno, i u skladu sa spiskom i uputstvima, pripreme kompletnu papirologiju.
Najčešće se traži prevod sledećih dokumenata:
· Lični dokumenti (pasoš, lična karta, vozačka dozvola, zdravstvena knjižica, itd)
· Izvodi iz matičnih knjiga (rođenje, venčanje, smrt).
· Potvrde o nekažnjavanju i nevođenju sudskih postupaka.
· Razne diplome, svedočanstva, sertifikati i sl.
· Potvrde o radnom iskustvu, ugovori, bankarski izvodi, rešenja o porezu, izvodi iz APR-a, itd.
· Sva ostala uverenja koja su izdata od strane državnih institucija.
Koje su prednosti angažovanja sudskog prevodioca?
Mnogi aplikanti prave grešku jer za prevod potrebnih dokumenata angažuju “običnog”, a ne sudskog prevodioca. To može da bude velika greška, zato što prevodi i proces prevođenja moraju da budu:
· Pravno validni – prevod koji nosi pečat i potpis sudskog prevodioca je priznat, i nema bojazni da će dokumenti biti odbijeni zbog formalnih nedostataka. Prevodi su verodostojni, neutralni, objektivni i imaju punu pravnu snagu.
· Jezički precizni, tačni i stručni – sudski prevodioci garantuju da je sadržaj spisa gramatički ispravno i terminološki tačno preveden. Posebna pažnja se poklanja stručnoj terminologiji iz oblasti prava, administracije, obrazovanja, inženjerstva, medicine, itd.
· Sigurnost i poverljivost podataka – sudski prevodioci su zakonski obavezani da čuvaju poverljivost sadržaja dokumenata. To je posebno važno kada se prevode lični podaci, poslovni ugovori ili finansijski izveštaji.
· Prilagođenost različitim zahtevima – sudski prevodioci poznaju praksu različitih ambasada, i mogu unapred da posavetuju svoje klijente koji dokumenti, i koji tip overe im je potreban.
Sudski prevodilac svojim pečatom i potpisom potvrđuje da je sadržaj dokumenta verno prenesen, i da prevod ima punu pravnu snagu. To znači da institucije mogu biti sigurne da prevod nije izmenjen, i da informacije nisu izgubljene. Drugim rečima, sudski prevodilac je garant sigurnosti, tačnosti i pravne ispravnosti dokumentacije.
Da pogledamo jedan primer iz prakse
Kandidat za radnu vizu u Nemačkoj je dostavio prevod svoje diplome urađen od strane običnog prevodioca. Prevod je bio sasvim korektan i uredan, ali nije imao pečat i potpis sudskog prevodioca, što znači da nije imao pravnu snagu.
Službenik u konzulatu je to primetio i vratio dokument kandidatu, koji je morao ponovo da ga prevodi i overava. Time je izgubio dragoceno vreme, platio je dodatne troškove i rizikovao da propusti rok za apliciranje.

Najčešće greške prilikom prevođenja dokumenata za vizu
· Prevod kod neovlašćenih prevodilaca – mnogi misle da je dovoljan običan prevod, ali ambasade uglavnom priznaju samo prevode sa pečatom sudskog prevodioca.
· Nepotpuna dokumentacija – ukoliko se zaboravi original dokumenta, prevod ne može da bude overen.
· Pogrešan jezik prevoda – neki konzularni centri zahtevaju isključivo prevod na engleski, dok drugi traže prevod na svoj zvanični jezik. Greške u izboru jezika mogu da vode ka odbijanju aplikacije, ili u boljim slučajevima ponovno prevođenje, što dovodi do novih troškova, kao i do gubljenja vremena.
· Kašnjenje sa pripremama – čekanje do poslednjeg trenutka može dovesti do toga da se prevod ne završi na vreme, što može da uspori ili ugrozi proces apliciranja. Česti su slučajevi i da se prevode dokumenti koji se ne traže.
· Ignorisanje overavanja spisa – u pojedinim slučajevima prevod nije dovoljan već je potrebna i overa apostil pečatom.
· Nestručni prevodi – prevodi koji sadrže pogrešne ili nedovoljlno precizne termine, mogu da izazovu sumnju i odbijanje aplikacije.

Praktični saveti za pripremu dokumenata za vizu
Kako bi se izbegle ove i druge greške koje mogu da vode ka većim troškovima, gubljenju vremena pa i odbijanju aplikacije, sudski prevodioci svojim klijentima savetuju sledeće:
· Informišite se na vreme – proverite spisak dokumenata na sajtovima ambasada.
· Odredite vrstu prevoda – utvrdite da li vam je potreban sudski prevod, overa ili neki specifičan format.
· Rasporedite dokumente po kategorijama – organizujte svoje papire po vrsti (lični, obrazovni, finansijski) radi lakše kontrole i predaje.
· Unapred pripremite originale ili overene kopije – tokom procesa dobijanja viza, skoro uvek se pored prevoda na uvid traže originali ili overene kopije dokumenata. Imajte pored sebe za svaki slučaj nekoliko kopija.
· Vodite računa o rokovima – prevođenje i overa zahtevaju određeno vreme. Krenite sa procesom što ranije, kako biste izbegli kašnjenja.
· Proverite prevod pre podnošenja – zajedno sa prevodiocem pregledajte prevedene dokumente i uporedite ih sa originalima, zbog eventualnih propusta. Niko nije savršen, greške se dešavaju.
Završne reči
Svako ko je aplicirao za vizu zna da je ceo taj proces veoma naporan, dugotrajan, pa i stresan. Sve se dodatno komlikuje ako nešto od mnogobrojnih dokumenata nedostaje ili ako nije dobro prevedeno.
Iskusan i profesionalan sudski prevodilac će ceo proces dobijanja vize učiniti lakšim, bržim i sigurnijim, smanjujući rizik od odbijanja.
Da li ste nekada aplicirali za vizu? Da li vam je bila potrebna pomoć sudskog prevodioca? O svojim iskustvima i savetima, pišite nam u komentarima. Hvala!