Sudski tumač je prevodilac koji ima licencu i sa pečatom i potpisom garantuje za tačnost prevedenog teksta. Oni se mogu koristiti za sve vrste prevoda, ali su skuplji pa se obično rade samo prema nalogu institucija ili svojim potrebama.
To znači da oni prevode sve vrste dokumenata, ali ima barem 5 situacija kada će prevod biti neophodan i u kojim to slučajevima je saradnja potrebna?
Traženje vize za boravak u drugoj zemlji
Prilikom imigracije i traženje azila, tj. preseljenja u inostranstvu potrebno je dobiti vizu za boravak koja je privremena, ali se bez toga ne može nastaviti život u drugoj zemlji.
Ambasade su prvo mesto koje u većini situacija traže da sudski tumač prevede lična dokumenta, a najpre ličnu kartu, pasoš, struku, kvalifikacije…. Takođe, prevode se propratna dokumenta za traženje azila i sva dokumenta koja su važna za pravilnu komunikaciju sa institucijama u inostranstvu.
Radne migracije
Odlazak stanovništva na privremen rad u inostranstvu je takođe situacija kada je neophodno da i sudski tumač učestvuje i prevede određena dokumenta i to u svakoj fazi postupka.
Prvo, prijava na inostrane konkurse će zahtevati da se osnovna dokumenta prevedu od strane tumača da bi poslodavac bio siguran da vi imate odgovarajuće kvalifikacije. Zato će se prevoditi osnovna lična dokumenta, ali i stepen stručne spreme, iskustvo, dokvalifikacije i sve što je poslodavcu neophodno da zna do detalja,
Kasnije, slična dokumenta i dopunjene informacije se moraju dostaviti i ambasadi za dobijanje radne dozvole i radne vize na određeno vreme, a sve sa ciljem da inostrane institucije imaju potpuno tačne informacije za nastavak poslovanja i saradnje.
Sudski tumač se koristi i za prevod medicinske dokumentacije
Naše stanovništvo često mora i da započne ili nastavi lečenje u inostranstvu. U takvim situacijama sudski tumač je neophodan da bi se napravilo pravi prevod i pacijenti dobili odgovarajuću negu.
Zdravstvene ustanove u inostranstvu će insistirati da se bez dilema utvrdi zdravstveno stanje pacijenta, prethodni načini lečenja, i sve ono što čini jednu dokumentaciju.
Ipak, ona sa različito stručnim prevodiocima može i da znači drugačije pa je važno da tekst bude neupitno tačan. Upravo zbog toga se insistira da sudski tumač ili prevede ili overi već preveden tekst i tako donese prave informacije za lekare u inostranstvu, od tačnosti prevoda često i život zavisi.
Sudski prevodioci imaju znanje o najrazličitijim oblastima rada pa tako uspešno prevode pravne, ekonomske, medicinske, mašinske, ali mnoge druge stručne termine.
Dokumenta za školovanje
Takođe, baš kao i za traženje radne vize, na sličan način pojedinci žele da nastave školovanje u inostranstvu pa im u tim situacijama ne samo da treba overen prevod, nego ga rade i za svoj račun.
Naime, i kada se započinje i kada se završava period školovanja potrebno je da sudski tumač overi diplome i tako omogući da isto znače i u našoj zemlji i u inostranstvu.
Sportska dokumentacija
Jedna od čestih situacija za prevođenje i overu je i u slučaju transfera igrača, priprema u inostranstvu, odlaska na dalje obuke i dalje školovanje.
Naša zemlja ima puno uspešnih sportista i ekipa, ali i mladih nada kojima mnogo toga zavisi od tačnog prevoda.
Ovo je samo 5 od mnogih primera u kojima sudski tumač igra veliku ulogu. Zato i jeste važna karika u prevodilačkom poslu.