Kako da postanete sudski tumač?

Većina mladih ljudi, ali sve više i ljudi srednjih godina, trude se da savladaju bar jedan strani jezik, najčešće engleski. Neki zbog posla, neki zbog želje da odu u inostranstvo, neki bi da budu turistički vodiči. Svakoga različita želja vodi.

Usmena konverzacija se uglavnom brzo savlada i tu i ako pogrešite neku reč nije strašno. Ali šta se dešava ukoliko biste pogrešili neku reč pri pismenom prevodu nekih bitnih dokumenata? Da li je tad dovoljno da se oslonite samo na svoje znanje ili znanje prijatelja? U ovakvim situacijama ne treba da razmišljate, sudski tumači su profesionalci koji su vam neophodni za prevod i overu važnih dokumenata.

Prevodilačka agencija – tačan i pouzdan prevod

Prevodilačku agenciju danas čine timovi prevodilaca i sudskih tumača, koji svojim znanjem  i iskustvom se trude da budu najbolji. Pri odabiru prevodilačke agencije, obzirom da je konkurencija velika, sledite preporuku prijatelja ili izaberite par i pre predaje dokumenata obavite razgovor sa njima. Ukoliko vidite ambicioznost, ljubaznost kod prevodilaca, ako vam sudski tumači deluju pouzdano i profesionalno, onda ste na pravom mestu. Prevodioci vam garantuju da će u što kraćem vremenskom periodu prevesti traženi tekst, i to uz pomoć olovke, znanja i rečnika, bez pomoći sajtova, koji često greše u prevodu. Tako da vaš prevod neće izgubiti smisao. A ukoliko vam je potrebna overa sudskog tumača, prevodioci sarađuju sa njima, tako da na jednom mestu dobijate i overu. Što se tiče cene usluga, zavisi od veličine i težine teksta. Ne postoji tačno određen cenovnik, već na osnovu procene teksta, prevodiličke agencije i sudski tumači određuju cenu.

Želja prevodilaca da postanu sudski tumači

Biti prevodilac jeste lepo i traženo zanimanje, ali većina njih želi da postanu sudski tumači. Sudski tumači su profesionalci koji licencu za rad dobijaju od Ministarstva pravde. Takođe imaju svoj pečat sa svojim imenom i prezimenom i registarskim brojem pečata. Sudski tumači su slobodni da sami biraju poslove koje će prihvatiti od pravnih i fizičkih lica i da odrede cenu svojih usluga. Kada su u pitanju prevodi ličnih dokumenata, uverenja iz matičnih knjiga, državljanstva, onda je neophodna overa sudskog tumača. Da biste postali sudski tumač potrebno je da imate višegodišnje radno iskustvo, odlično poznavanje maternjeg i stranog jezika. Naravno, neophodno je da Ministarstvo pravde raspiše i konkurs za sudskog tumača, što se obično dešava jednom godišnje. Prevodilac treba da ispunjava zahteve konkursa (radno iskustvo, da je državljanin Srbije, da poseduje diplomu, da ima preporuku). Ministar pregleda dokumenta, i taj proces traje nekoliko meseci, i svako ko je konkurisao dobija odgovor na kućnu adresu. Ako rešenjem postaje sudski tumač, polaže zakletvu u Ministarstvu i dobija svoj pečat, čime nastavlja i istovremeno započinje svoju karijeru.

Plaćeno je zanimanje biti i prevodilac

Ukoliko ne uspete da postanete sudski tumač, nije razlog da posustanete. Kao prevodilac imate bezbroj mogućnosti: kao prevodilac u stranoj firmi, kao turistički vodič, u stranim državama sa migrantima. Svakako vam je potrebno da dobro vladate komunikacijom i jezikom koji firma ili država zahteva. Poslovi su dobro plaćeni tako da se pokajati nećete. Biti turistički vodič je takođe veoma zanimljivo, jer ne samo da ste u neprestanoj komunikaciji sa ljudima, već i putujete i upoznajete različite kulture i atraktivne destinacije.

Komentari

Leave a Reply

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *